Pasaulinė el. Prekyba: automatinis ir mašininis vs žmonių vertimas lokalizacijai

Pasaulinė el. Prekyba: lokalizavimas ir vertimas
Skaitymo laikas: 3 protokolas

Tarpvalstybinė elektroninė prekyba klesti. Net prieš 4 metus a Nielseno ataskaita pasiūlė tai 57% pirkėjų pirko iš užsienio mažmenininko per pastaruosius 6 mėnesius. Pastaraisiais mėnesiais pasaulinė COVID-19 turėjo didžiulę įtaką mažmeninei prekybai visame pasaulyje.

JAV ir JK apsipirkimas iš plytų ir skiedinio gerokai sumažėjo, tikimasi, kad šiais metais visos JAV mažmeninės prekybos rinkos nuosmukis bus dvigubai didesnis nei prieš dešimtmetį patyrusios finansų krizės. Tuo pačiu metu matėme didžiulį tarpvalstybinės elektroninės prekybos augimą. Mažmeninė prekybaX sąmatos tarpvalstybinė elektroninė prekyba ES šiemet išaugo 30 proc. JAV duomenys iš Rasta „Global-e“ kad tarptautinė prekyba iki šių metų gegužės išaugo 42 proc.

Vieta

Visur, kur yra jūsų mažmeninės prekybos prekės ženklas, pardavimas gali būti gelbėjimosi ratas. Nenuostabu, kad rinkodaros specialistai visame pasaulyje siekia užfiksuoti šį vis didėjantį naujo verslo segmentą. Tačiau norint veiksmingai pritraukti tarpvalstybinius vartotojus, rinkodaros specialistai turi apsiriboti vien tik svetainės vertimo teikimu, kai lankytojas nusileidžia jų svetainėje.

El. Prekybos paslaugų teikėjai turi įtraukti vieta į savo augimo strategijas. Tai reiškia, kad reikia atsižvelgti į tokius elementus kaip SEO gimtąja kalba, pateikti vaizdus, ​​tinkamus vietinei rinkai - jei esate Europos mažmenininkas, bandantis parduoti Azijos rinkai, išimtinai naudodamas europinius vaizdus savo svetainėje, atleisite savo potencialus klientas.

Lokalizavimas užtikrina, kad jūsų svetainė atsižvelgtų į visus regionų, kuriems bandote parduoti, kultūrinius niuansus.

Tai gali atrodyti neįmanoma užduotis. Daugelyje mažmeninės prekybos svetainių yra šimtai reguliariai atnaujinamų puslapių, o profesionalių vertėjų įdarbinimas būtų pernelyg brangus. Tuo pačiu metu daugelis mano, kad mašininis vertimas ir lokalizavimas yra eskiziški ir per netikslūs, kad jais būtų galima pasikliauti. Tačiau, kaip žino visi, kurie naudoja mašininio vertimo programinę įrangą, technologijos nuolat tobulėja. Technologijos gali būti nepaprastai vertinga žiniatinklio lokalizavimo priemonė, o bendradarbiaudama su realiais žmonėmis gali pasiekti svaiginančią aukštį.

Automatinis ir mašininis vertimas

Paplitusi klaidinga nuomonė yra ta automatinis vertimas yra tas pats kas mašininis vertimas, Pagal Globalizacijos ir lokalizacijos tarnyba (GALA):

  • Mašininis vertimas - visiškai automatizuota programinė įranga, galinti išversti šaltinio turinį į tikslines kalbas. Mašininio vertimo technologijos apima tokius paslaugų teikėjus kaip „Google Translate“, „Yandex Translate“, „Microsoft Translator“, „DeepL“ ir kt. Tačiau šie mašininio vertimo paslaugų teikėjai, pritaikyti svetainei, dažniausiai persidengs gimtąja kalba tik tada, kai lankytojas yra svetainėje.
  • Automatinis vertimas - Automatinis vertimas apima mašininį vertimą, bet peržengia jo ribas. Vertimo sprendimo naudojimas susijęs ne tik su jūsų turinio vertimu, bet ir su turinio valdymu ir redagavimu, kiekvieno išversto puslapio SEO, tada automatiškai tvarko to turinio skelbimą, galbūt tiesiogiai gyvendamas jums net nekeliant piršto. Mažmenininkams šios technologijos taikymas gali padidinti tarptautinius pardavimus ir yra nepaprastai ekonomiškas.

Žmonės prieš mašininį vertimą

Vienas iš pagrindinių mašininio vertimo naudojimo lokalizavime trūkumų yra tikslumas. Daugelis rinkodaros specialistų mano, kad vertimas į žmogų yra vienintelis patikimas kelias į priekį. Tačiau daugeliui mažmenininkų to kaina yra didžiulė ir per didelė - jau nekalbant apie tai, kad nesirūpinama, kaip iš tikrųjų bus rodomas išverstas turinys.

Mašininis vertimas gali jums sutaupyti daug laiko, o tikslumas priklauso nuo pasirinktos kalbų poros ir nuo to, kaip išvystyti ir įgudę yra tos konkrečios poros vertimo įrankiai. Tačiau tarkime, kad, vertinant iš balų, vertimas yra geras 80% laiko, tereikia pasikviesti profesionalų vertėją, kuris atitinkamai patikrintų ir redaguotų vertimus. Gavę pirmąjį mašininio vertimo sluoksnį, jūs pagreitinate procesą, kad jūsų svetainė būtų daugiakalbė. 

Žvelgiant iš finansinės perspektyvos, šis pasirinkimas yra didžiulis svarstymas. Jei samdote profesionalų vertėją, kad pradėtumėte nuo nulio ir dirbtumėte su daugybe tinklalapių, jūsų surinkta sąskaita greičiausiai bus astronominė. Bet jei tu pradžia atlikdami pirmąjį mašininio vertimo sluoksnį, tada pakvieskite vertėjus žodžiu atlikti koregavimus, jei reikia (o gal jūsų komanda kalba keliomis kalbomis), jų darbo krūvis ir visos išlaidos bus žymiai sumažintos. 

Svetainės lokalizavimas gali atrodyti kaip bauginantis projektas, tačiau tinkamai valdomas kartu su technologijomis ir žmonių galia, tai nėra toks didelis darbas, kaip jūs manote. Tarpvalstybinė elektroninė prekyba turi būti strategija rinkodaros specialistams judėti į priekį. Nielsenas praneša 70% mažmenininkų įsitraukusi į tarpvalstybinę elektroninę prekybą, jų pastangomis buvo pelninga. Bet koks lokalizacijos bandymas turėtų būti pelningas, jei tai daroma efektyviai, atsižvelgiant į technologijas ir atsižvelgiant į technologijų ribas.

Ką manote?

Ši svetainė naudoja "Akismet", kad sumažintų šlamštą. Sužinokite, kaip apdorojamas jūsų komentaras.