Japoniškų kačių nuotraukų svetainės internacionalizavimas, lokalizavimas, kodavimas, Islandija ir vertimas

internacionalizavimo vertimas

InternacionalizacijaYra daug informacijos apie internacionalizavimą, lokalizavimą ir kodavimą interneto programose. Taip pat yra daug nesusipratimų apie tai, kas kiekvienam suteikia žiniatinklio programą. Štai mano pasirinkimas…

Kai žiniatinklio naršyklė užmezga ryšį su interneto serveriu, ji perduoda nemažai kintamųjų ir pateikia papildomų užklausų, pateikiamas pavyzdys:

GET / HTTP / 1.1
Vedėjas: www.dknewmedia.com
„User-Agent“: „Mozilla“ / 5.0 („Macintosh“; U; „Intel Mac OS X“; lt, JAV; rv: 1.8.1.3) „Gecko“ / 20070309 „Firefox“ / 2.0.0.3
Priimti: HTTP Priimti = text / xml, application / xml, application / xhtml + xml, text / html; q = 0.9, text / plain; q = 0.8, image / png, * / *; q = 0.5
Priimti kalbą: en-us, en; q = 0.5
Priimti-koduoti: gzip, deflate
Accept-Charset: ISO-8859-1,utf-8;q=0.7,*;q=0.7

Internacionalizacija

Internacionalizacija yra daugelio dalykų junginys:

  1. Lokalizacija: Gebėjimas nustatyti, iš kokios kalbos ir vietos lankytojas lankosi. Tai daroma per HTTP užklausas, kai lankytoją identifikuoja lokalė. Mano atveju tai yra JAV. „En“ yra anglų, o „US“ - JAV. Tai yra mano operacinės sistemos nustatymas.
  2. Laiko juostos: Galimybė prisitaikyti prie laiko juostų. Tai paprastai pasiekiama nustatant jūsų serveriui Grinvičo laiką (GMT) ir leidžiant vartotojams nustatyti savo vietinį poslinkį nuo GMT.
  3. Simbolių kodavimas: Tai yra galimybė tinkamai parodyti kalbos simbolių rinkinius. Tai skiriasi nuo lokalizacijos, nes lokalizacija gali pasakyti kompiuterio, iš kurio pateikiama užklausa, kalbą ir regioną, tačiau ji man nepasakys, kokia kalba skaitytojas prašo ... tai priklauso nuo skaitytojo!

Pastaba mano HTTP antraštėje, kai naršyklė pateikė užklausą, ji pranešė serveriui, kad ji prašo mano lokalės („Accept-Language: en-us“); tačiau jis taip pat turi pasakyti serveriui, kokio simbolių rinkinio reikia („Accept-Charset: Accept-Charset: ISO-8859-1, utf-8; q = 0.7, *; q = 0.7) ISO-8859-1 ir utf -8 yra leistini simbolių rinkiniai.

Lokalizavimas

Šiame fantastiškame maišytame pasaulyje lokalizacija niekada nebediktuoja kalbos. Nors esu JAV, galiu visiškai skaityti kitą kalbą naudodamas kitokį simbolių rinkinį ... taip nutinka, kai naudojuosi „Google“ hindi kalba (Aš tikrai nenaudoju „Google Hindi“). Mano lokalės ir simbolių rinkinio užklausa yra identiška, kai prašau „Google“ anglų kalba puslapis, bet aš iš tikrųjų tiekiu puslapį, kurio negaliu perskaityti, nes neturiu simbolių. Viskas pasirodo ???????????? ... Tačiau aš galiu įkelti tą simbolių rinkinį į „Firefox“ („Firefox“> „Nuostatos“> „Išplėstinė“> „Kalbos“):

„Firefox“ įkelties kalba

Jei įkelsiu tą kalbą, tada galiu paprašyti puslapio jo gimtojo simbolių rinkinyje ir parodyti jį savo kompiuteryje, nors mano numatytoji lokalė yra JAV!

Taigi ... jei aš esu hindi studentas, studijuoju anglų kalbą „Purdue“ ir esu prisijungęs per VPT mokyklos serveryje, atostogaujant Australijoje ... yra 3 skirtingi nustatymai, kuriuos reikia pritaikyti programai, kad ji būtų tikrai internacionalizuota - nė vienas priklauso nuo kito.

Mano lokalė atrodytų kaip JAV, bet mano laiko juosta yra Australija, tačiau kalba, kurios prašau iš svetainės, gali būti hindi. Jei aš užprogramuočiau savo paraišką prielaidos pagal savo kompiuterio lokalę būčiau visiškai neteisus - maitindamas asmenį angliškai rytinėje laiko juostoje. Idealiu atveju aš užprogramuočiau savo paraišką abu kalbos ir laiko juostos nustatymai ... bet aš jų nemanau pagal lokalę.

Islandija - galutinis pavyzdys

Mes nežinome apie daugiakalbius ir daugiakalbius iššūkius JAV, kur mes visi kalbėti angliškai [numanomas sarkazmas]. Kai kuriose šalyse, pavyzdžiui, Islandijoje, nors gimtoji kalba yra islandų, neįtikėtini islandų žmonės auga mokydamiesi 3 kalbų! Kadangi Islandija yra šalis viduryje Europos ir Šiaurės Amerikos, jų įmonės dirba įvairiuose žemynuose, kalbomis, kalbų dialektais ir keliomis laiko juostomis iš savo darbalaukio!

Daugelis islandų svetainių yra sukurtos JAV anglų, Didžiosios Britanijos, islandų, ispanų, ispanų, prancūzų ir vokiečių kalbomis! Įsivaizduokite, kaip nelengva būtų statyti „Icelandair“ svetainių programos ir bilietų sistemos ... oho!

ATSISAKYMAS: Man buvo labai malonu dirbti su puikiais žmonėmis iš „Islandair“ ir galiu pasakyti, kad jie yra vieni talentingiausių ir draugiškiausių specialistų, su kuriais man buvo malonu dirbti. Tai tiesiog nuostabi šalis ir žmonės! Eikite aplankyti ... važiuokite „Icelandair“ ir būtinai apsilankykite Blue Lagoon!

Kalba ir kodavimas

Vienoje kalboje yra net skirtingų simbolių kodavimų, kurie tarpusavyje nėra tinkami! Pavyzdys: japonų el. Laiškas, parašytas „Shift-JIS“, gali būti neįskaitomas japono kompiuteryje, kurio lokalizacija nustatyta kaip „ja-JP“, nes jų pašto serveris atpažįsta tik EUC-JP. Idealiu atveju klientas turėtų galėti nustatyti, kokio kodavimo ir kokios kalbos jis norėtų - paprasčiausiai užtikrindamas, kad kodavimas ir kalba būtų suderinami su tuo, ko klientas prašo.

Jei noriu skaityti japonų kalbą, man gali tekti pasirinkti abi kalbas japonų kalba IR „Shift-JIS“ kodavimui, kad ta kalba būtų tinkamai rodoma. Štai dar daugiau painiavos, kurią reikia pridėti prie mišinio ... kai kurie kodavimo tipai palaiko kelias kalbas. UNICODE / UTF8 palaiko dešimtis. Taip pat yra ir atvirkščiai. Kai kurias kalbas galima skaityti daugybe kodavimo tipų. Jei tai neturi prasmės ... atsiprašau, tai labai sudėtinga problema.

Kada nors tikiu (tikiuosi), kad visa tai pasikeis. Manau, kad originalūs lokalizacijos kodų kūrėjai tikėjosi, kad reikės tik kalbos ir šalies derinio ... bet mes tapome kur kas sudėtingesni. Atminkite, kad didžioji dalis to buvo sukurta dar prieš egzistuojant internetui. Atsiradus GIS, galbūt asmuo gali pasirinkti savo kodavimą, o GIS tvarkys laiko juostos ir lokalės informaciją.

Internacionalizacija

Grįžti į internacionalizavimo palaikymą. Jei norite pateikti internacionalizuotą programą, turite:

  1. Palaikykite kelis kodavimo tipus, kalbas ir turėkite vertimo failus, kad šie vertimai būtų rodomi.
  2. Jei reikia, leiskite klientui nustatyti savo kalbą ir galbūt kodavimo tipą.
  3. Palaikykite laiko juostas leisdami vartotojams nurodyti savo laiko juostą, palyginti su GMT.
  4. Atsargiai naudokite lokalizacijos kodus ... jie NETiksliai vaizduoja, ko jūsų vartotojas iš tikrųjų prašo, ir ką jis gali perskaityti.

Vertimas

Mašininis vertimas vis dar yra kūdikystės stadijoje. Yra nemažai svetainių (ir WordPress Įskiepiai), kurie siūlo mašininį jūsų svetainės vertimą. Nesusigundykite tai padaryti ... Yra dvi priežastys:

  1. Jei mašininis vertimas veikia, vartotojas, kuris tikrina jūsų svetainę, jau turės vertėją, su kuriuo bus dirbama.
  2. Mašininis vertimas čiulpia.

Netiki manimi? Čia jums pateiktas vertimas į japonų kalbą:
Įklijuota iš „Masatsu File“ - bičiulis su daugybe kačių nuotraukų:

Japoniško dienoraščio įrašas

Svetaines?
- 00:29:35 pateikė masatsu

???????????????????????????
??????????????????????????

?????????? (?)?

?????????????????????????????????????????
??????????????????????????

???????????????????????????????????? (?)

?????????????????

??????????????
Svetaines?
Svetaines?

?????????????????????????????

???????????????????????????????

???????????????????????????????????????
???????????????????????????????????
?????????? Ag ??????????????

?????????????????????????????????????

Mašininis vertimas:

?? Hannas ?????
-00: 29: 35 pateikė masatsu

Dramblio kumščio šventojo vardas, kuris pasirodė vakarykštėje „a / the best fist flot ?? reindžeris ““ ?? Hannas ???? “ su radijo aktoriumi Yutaka Mizushima….

? (?) kad lengvai sepijos.

Nes net radijo aktorius šventasis kumštis, meistras ????? a / katės yra kinų svarainis iš Nagai Ichiro = drakono kamuolys a / a personalas reindžeris atrodo taip, kaip žmonės, kurie šmaikščiai pastebi, lengvai žino.

?????? (Prakaitas), kurį šiais metais visiškai pamiršau „super laivyno vardo paslaptis“, kasmet įprasta praktika?

?????? Jei šiais metais rašysiu pavėluotai,

??????? šventovė ??? (gali kaip?) iškyšulys (?? nenupjauta) Fukami ?? (? ar stebi galintis?) ir / ar tai daro

?????? With, jis tampa „a can /? /?“, Kitaip tariant, „kung fu“, kai išsirikiuoja ir pakeičia pavadinimo / pavadinimą.

?????? Nors sakoma, kad dar du padidina, tariamai tai gali tapti kokiu vardu.

Teigiama, kad tiesa yra „amžius“, nes sidabro elemento simbolis yra Ag?, Nors pavadinimas „the ???? sidabras “Takaoka? ??????? technikas galvojo, kad veikėjas vadinamas „?“ buvo naudojamas kartu su sidabriniu ekranu? filmas, jei jis jį vadina su papildomu nariu.

?????? Vis dėlto aš galvoju savanaudiškai, kad mano teorija nėra nesusijusi su „?“ yra įtrauktas į / kinų simbolį.

Esu įsitikinęs, kad pakeitus šio vertimo poliškumą, būtų tokia pat skaitoma dikcija anglų kalba. Jūs supratote įrašą, tiesa?

2 komentarai

  1. 1

Ką manote?

Ši svetainė naudoja "Akismet", kad sumažintų šlamštą. Sužinokite, kaip apdorojamas jūsų komentaras.